のラウンジに書かれている、「29日まで出かけるのでオーダー遅れ
るかも」という書き込み。
時間のくくりは最初から決まっているのに、自分の都合で他人を振り
回しますか? 自由契約選手獲得が28日までなんだから(あ、今日
になるのか(笑))、29日にならないとぱそ触れられない状況にだとす
ると、現時点でのオーダーが今後変わる可能性はないはずだから、
今、提出したとしてもなんら問題ないわけだし。
テストしたりとかしたいのかもしれないけど、他人待たせて自分だけ
有利になりたいだけですか? 同じように考えてる人の中にはすげー
忙しい人もいて、思うようにならないけど、我慢して締め切り守って提
出してる人だっているかもしれませんよ? そうゆう人たちがみんな
遅れるかもってやりだしたら、秩序保てませんが、どうお思いですか?
なんでも先に書いておけばいいってもんじゃないってこと。
締め切り後に、「すいません遅くなりました、今から提出します」って
毎回やってる某オーナーに比べればほんの少しはマシだけどね。
字幕。
おかださんの日記関連ですが、文字数制限ありますよ。映画字幕は
秒数につき何文字までという制約がはっきり決まっています。一度テ
レビで翻訳家さんの原稿用紙見たことがありますが、きっちりマス目
があって、その上に英文が書いてあり、そこに埋める作業をしてまし
た。やっぱりそうゆうこともあって、どうしても意訳が増えてしまうよう
ですね(しかしRight There→そこを右に、は面白い(爆))。
翻訳の通信教育やってた友人に聞くと、この文字数制限が腕の見せ
所らしいですが(笑)。
私は英文科行ってたので、よく原文翻訳なんてのをやらされてました
が、原文と日本語訳の差異って結構ありますよね。というか普通に直
訳するだけだと、売ってる訳本とは絶対文章違ってるし(爆)。
そうゆう差異について、今でも印象に残ってるのが、サリンジャーの「ラ
イ麦畑でつかまえて」。当時熱狂的サリンジャーファンが友人にいて、
そいつが原文の単行本を買ってきたというので、みんなで原文と日本
語訳の単行本を並べて、読み比べました。で、ちょこちょこ直訳と意訳
に開きがあるなぁと思って読んでたら、主人公ホールデン・コールフィー
ルドが口癖のように口にする言葉のところに来たんですが、「これには
僕もまいったね」って文が「That Kills Me」って書いてあったんですよ。
直訳すれば、「それは僕を殺す」ってことですが、思いっきり意訳全開
ですな(笑)。みんなでなんじゃそらーって大笑いした記憶が(笑)。
大学時代に教わった教授なんかは、「わざわざ作家のミスを名文にしな
くてもいいのだ」と激怒してましたが(笑)、日本の字幕はそうゆう意味で
はむしろまずい時もあるんだろうなぁ。
蛇足ですが、ハンフリー・ボガードの名台詞「君の瞳に乾杯」も完全な意
訳、というか誤訳ですね、あれは(笑)(元の文章は「Now, now. Here's
looking at you, kid.」らしい。どこにも瞳とか乾杯とか書いてへんが
な(爆))。
ケーキ。
いえー、3個目(爆)。
発注ミスで届いたケーキを、ただでもらってきたらしい。なんかよくわから
ないんですが、仮面ライダーのケーキでした(笑)。うまかったです(笑)。
BPL。
久しぶりに伊勢トゥインクルスターズがD1昇格でーす。まぁ3位は妥当か
なと。最近戦力落ちてきてるしね。来期は残留が目標~。
それと地域リーグ、伊勢ホワイトパールスがD2昇格です。ありがと~(笑)。
こちらは合併でチーム力アップなので、来期はちょっとだけ期待しようかな(笑)。
まぁ残留してくれればいいです(笑)。
あとレッドヴァイキングス、来期も地域リーグに出そうかな。今が旬のチー
ムだからねぃ(笑)。
なんとか1チーム以上は常にD1、D2のどちらかにいたいもんだ。
RBO系オーナーに100の質問。
特に意味はないんだけど、前に書いてからもう3年くらい経過してるので、
改めて少しだけ手を入れてみた。前のも残してあるから、どこが違うか
比較してみよう(爆)。